Zcela zaplněný Sál purkmistrů Obecního domu nadšeně tleskal vzácným hostům, kteří do Opavy přivezli Jeruzalémskou bibli, aby ji slavnostně představili. Křtin knihy se zúčastnili samozřejmě autoři překladu manželé Halasovi ale i pražský arcibiskup Dominik Duka, který do Opavy přijel vůbec poprvé v její historii.
Zdeněk Jirásek, primátor Opavy: „Tato akce je naprosto ojedinělá, nejen co se týče návštěvy, která Opavy přijela, ale i co se týče knihy. Překlad je záležitost na desítky a možná stovky let a já jsem rád, že Opava může přispět k tomu, že tato akce proběhla."
Dominik Duka byl v roce 1980 u zrodu nápadu jeruzalémskou bibli do češtiny přeložit.
Dominik Duka, pražský arcibiskup: „To, že jsme zvolili Halasovy bylo dáno tím, že byli překladatelé francouzské literatury. To znamená autoři, kteří se podíleli na francouzském vydání."
Překlad bible trval manželům Halsovým tři desítky let. Její výjimečnost tkví v tom, že je opatřena úvody a poznámkami k jednotlivým knihám. Hlavní snahou překladatelů bylo to, že do bible nevnášeli literární kvalitu, která není vlastní ani originálu.
Dagmar Halasová, František Xaver Halas, autoři překladu: „Bylo to nepředstavitelně náročné, protože jsme to dělali tajně a po práci. V pět jsme se navečeřeli a do devíti jsme každý den překládali." „Zásadou bylo, že budeme velice přesní. Nic neobětujeme přesnosti, ani krásu."
Česká verze Jeruzálémské bible vznikla metodou srovnávacího překladu z francouštiny a původních biblických jazyků a už dnes je bestsellerem. Bylo jí vydáno už 40 tisíc výtisků a 10 tisíc výtisků v kapesním formátu. Vytištěna byla i ilustrovaná verze, které je nákladnější. Stojí téměř 5 tisíc korun. Klasické výtisky se prodávají od 600 korun.
Křest českého překladu Jeruzalémské bible v Opavě
Opava zažila událost, která svým významem dalece překračuje hranice města. V Obecním domě byl pokřtěn český překlad Jeruzalémské bible. O významu svědčí i to že, město osobně navštívil i pražský arcibiskup a primas český Dominik Duka.